==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛའ་བོ་དང༌། བར་མ་དང༌། དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩེ་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆགས་ཆེན་རྗེས་སུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ། དང་པོར་བསྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་འདིས་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་བསྡུས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་
ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
第三，关于天部之讲解。
第三，关于天部之讲解。
由于未证悟天之瑜伽，
故无法完全转变庸俗之相，为示此义，故宣说了天部等。首先，应修慈爱。所谓慈爱，即对于亲友、中立者、仇敌等无有差别，以利益和安乐而真实摄受之心。第二，修悲心。所谓悲心，即对于一切有情之身命亦无所顾惜，欲从痛苦之海中救度之心。第三，应修喜乐。所谓喜乐，即以慈爱和利益之心，认为一切有情皆从一切痛苦中解脱，已获得成为无上方便之天之瑜伽之路。最后是舍。所谓舍，即若认为除非现证一切种智之智慧，否则无法消除一切有情之痛苦，故在未现证之前，将有情置于一旁，自己显现为嘿汝嘎，之后将彼等置于同一果位。如是修习四梵住之后，从“虚空中自在母”等至“大贪之后随贪”之间所说之内容，应修习之。之后，应观“首先是赞叹之菩提心”。一切法之无自性即是空性。菩提心即是心。由此，仅以对心及心所生一切之自性之觉知而确定认识，即是缘于心。所谓“第二是种子聚集”，即因其能生一切，故为种子，即成为一切法之精华，具有如何之颜色等特征。聚集于彼，即以安置一切如来为先导，而确定认识咒之形相，即是缘于咒。所谓“第三是影像圆满”，即从彼种子中，一切如来之

【英语翻译】
Third, the explanation of the chapter on deities.
Third, the explanation of the chapter on deities.
Because the yoga of deities is not realized,
It is said that one cannot completely reverse the appearance of ordinariness. To show this, the chapter on deities and so on were spoken. First, loving-kindness should be cultivated. Loving-kindness is the mind that impartially gathers friends, neutrals, and enemies with benefit and happiness. Second, compassion should be cultivated. Compassion is the desire to liberate all sentient beings from the ocean of suffering, without regard for their bodies and lives. Third, joy should be cultivated. Joy is the thought that all sentient beings are liberated from all suffering by the loving and beneficial mind, and that the path of the yoga of deities, which has become the supreme means, has been found. Finally, there is equanimity. Equanimity is the thought that unless the wisdom of omniscience is directly realized, the suffering of all sentient beings cannot be eliminated. Therefore, until it is realized, sentient beings are left aside, and oneself is manifested as Heruka, and then they are placed in the same state. After cultivating the four abodes of Brahma in this way, from "O noble lady in the sky" and so on to "Great attachment follows attachment," this should be cultivated. After that, "First is the bodhicitta of praise" should be viewed. The absence of inherent existence of all dharmas is emptiness. Bodhicitta is the mind. From this, it is certain to realize only the self-awareness of all minds and mental events, that is, to focus on the mind. "Second is the gathering of seeds," which is the seed because it causes everything to be born, that is, it becomes the essence of all dharmas, having characteristics such as color. Gathering there is to definitely realize the form of the mantra with the placement of all the Tathagatas as the forerunner, that is, to focus on the mantra. "Third is the completion of the image," which means that from that seed, all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུའི་རྣམ་པར་རྫོགས་ཤིང་བཞེངས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་དམིགས་པའོ། །བཞི་པ་དགོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དགོད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རོའི་གདན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་ལ། དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྔོ་ཞིང་དམར་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་མཆོག་ག་བདག་ཉིད་རྣམས་སྲས་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པར་སྤྲུལ་པའོ། །རང་ལུས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉ

【汉语翻译】
是圆满并建立本尊之身，即专注于身体。第四，所谓的“笑”，是通过安置而笑，如眼等诸根的结合，诸天应如是清净。所谓的“字”，是指一切法的自性，不改变，不动摇，故名为字，是无上大乐的自性，应观想为心之宝的自性。这就是所说的意思。如其所说，首先是“瑞帕”等。首先，应观想“罗”，这是近取，因为包含在法生处之中，所以地、水、火、风等，以及完全转变的自身，在房屋的各个方向和角落，与诸天的尸座一同生起，中央尸座的中心是“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的日轮。于彼之上乃是“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形，是智慧与方便的自性。所谓的“阿黎”和“嘎黎”完全转变，即是月轮和日轮，在其下，于其中心观想种子字和标志，在其下，一切融为一体，自身即是吉祥黑汝嘎金刚萨埵的自性，因嗔恨完全清净而变为黑色，或者因智慧和方便完全清净而具有蓝色和红色的颜色，两只手，四只手，以及六只手的至尊自身，应视为与佛子相似。所谓的“彼即是菩萨”，是指首先生起的黑汝嘎即是金刚萨埵的意思。所谓的“极喜的自性”，是指极喜即是菩提心，是能使形象显现的自性。所谓的“种种戏论”，是指从作为根本的伟大的金刚持，为了利益一切有情，化现种种不同的化身。所谓的“自身光”，是指瑜伽母们各自的身体和颜色等显现不同，这些各自的身体、颜色和姿态等，应从第二品中了解。所谓的“覆盖虚空坛城”，是指在那里普遍存在。所谓的“总而言之”，是指那

【英语翻译】
It is the complete and established form of the deity's body, focusing on the body. Fourth, the so-called "laughter" is laughter through placement, such as the combination of the sense organs like the eyes, which the deities should purify in this way. The so-called "letter" refers to the nature of all phenomena, which does not change or waver, hence it is called a letter, it is the nature of supreme bliss, and should be contemplated as the nature of the jewel of the mind. This is the meaning of what is said. As it is said, first is "Re Pha" and so on. First, one should contemplate "Ro," which is a close representation, because it is contained within the source of Dharma, so earth, water, fire, and wind, and the completely transformed self, in all directions and corners of the house, arise together with the corpse seats of the deities, and in the heart of the central corpse seat is the solar disc born from the syllable "Ram" (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let). Upon it is the form of the syllable "Hum" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which is the nature of wisdom and means. The so-called "Ali" and "Kali" are completely transformed, that is, the lunar and solar discs, below them, in their center, contemplate the seed syllables and symbols, and below them, everything becomes one, and the self is the nature of glorious Heruka Vajrasattva, having become black due to the complete purification of hatred, or having a blue and red color due to the complete purification of wisdom and means, the supreme self with two hands, four hands, and six hands, should be regarded as similar to the Buddha's sons. The so-called "He is the Bodhisattva" means that the Heruka who arises first is Vajrasattva. The so-called "nature of supreme joy" means that supreme joy is the mind of enlightenment, which is the nature that brings forth form. The so-called "various elaborations" refers to the great Vajradhara who is the basis, and from him, for the benefit of all sentient beings, emanates various forms of emanation bodies. The so-called "self-body light" refers to the fact that the yoginis' own bodies and colors appear differently, and these respective bodies, colors, and postures should be understood from the second chapter. The so-called "covering the mandala of space" means that it is pervasive there. The so-called "in short" refers to that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སླར་ཡང་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་གདན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་བཀུག་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་རིག་མར་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྐུལ་བའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དེའི་དབུར་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེས་ཚེ་དགེ་སློང་དབྱངས་ཉིད་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་རང་གི་བཙུན་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
又再次收攝。所謂「心間」，即指自己的種子字。所謂「置入」，即是融入，並且從完全轉化為自己的種子字和標幟之後，如黃色等諸天女，如其所住之處，於自己的座墊上，手、面、顏色和形狀等，如其所是，於剎那間圓滿。其後，如乾闥婆眾生般的三个字，置於兩個（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）之間，召請，進入自身後，從金剛道中，於蓮花內，以菩提心之形象觸及。以其力量，觀想自己和明妃一同融化。然後，諸天女以從下文出現的四句偈頌勸請之後，應當觀想薄伽梵二臂、四臂和六臂。如「瑜伽嗔怒自性轉」等所示，由於是嗔怒完全清淨之族，故以不動佛為其頂飾。其他黃色等，應知是四族完全清淨之自性。其他，因為說過「凡從下文出現者，生時即是比丘之音，即是咒語」，故應當思維俱生之形相為二臂。並且說，沒有手、面和眼睛的區別，也沒有自己的妃子和壇城眷屬。黑行阿闍黎所著《喜金剛難釋·憶念之源》第三品釋竟。
第三，天部品之釋。

【英语翻译】
And again, gather them back. The so-called "heart" refers to one's own seed syllable. The so-called "placing" means merging, and after completely transforming into one's own seed syllable and emblem, the goddesses such as the yellow ones, as they dwell, on their own seats, hands, faces, colors, and shapes, as they are, are perfected in an instant. After that, the three letters like the Gandharva beings, placed between the two (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: roar), are summoned, entering oneself, from the Vajra path, within the lotus, touching with the form of Bodhicitta. With its power, one should visualize oneself and the consort melting together. Then, after the goddesses urge with the four verses that appear below, one should meditate on the Bhagavan with two arms, four arms, and six arms. As shown by "The yogi transforms into the nature of anger," etc., because it is the family of completely purified anger, it is adorned with Akshobhya on its head. Others, such as the yellow ones, should be known as the nature of the complete purification of the four families. Others, because it is said that "Whoever appears from below, at the time of birth, is the voice of a monk, which is the mantra," one should think of the co-emergent form as having two arms. And it is said that there is no distinction of hands, faces, and eyes, and there are no consorts and mandala retinues of one's own. This concludes the explanation of the third chapter from the Difficult Explanation of the Hevajra, the Source of Remembrance, composed by Acharya Krishnacharya.
Third, the explanation of the chapter on deities.

============================================================

